"El agua y la mujer", carta del misionero Iván Oropeza (México)

Carta de un misionero indígena mexicano

Iván Oropeza, misionero indígena mexicano que estuvo con nosotros en la campaña el pasado febrero, nos ha enviado esta preciosa carta sobre el agua y la mujer. La compartimos con vosotros, de manera que podamos enriquecernos de este pensamiento que viene de otra cultura, de otro continente, pero que no es diferente a nosotros.

 

Escribir en torno a la relación del agua y la mujer es bastante especial. En el mè’phàà[1] de Malinaltepec estas dos palabras son pequeñas en número de letras (/à’gò/ ‘mujer’ e /iya/ ‘agua’), pero con una carga de significado muy grande. En la fonología de la lengua son dos palabras idénticas en el sentido de igualdad del peso moraíco. Otro hecho muy importante, y del cual me percaté al estar elaborando este texto, es que estas palabras no tienen un contraste tonal. Son únicas dentro de la lengua. Esta lengua, al ser una lengua tonal, todas las palabras cambian de significado con el simple hecho de cambiar de tono, pero estas son del pequeño grupo de palabras que tienen bien definido su tono.

Son dos sustantivos que tienen la similitud de ser dadores de vida. El agua es el líquido que nos da vida, y la mujer es la que nos da la vida. En la cultura mè’phàà se considera que la tierra es la madre y es la que nos da todo lo existente sobre de ella. Por tal motivo, cuando una persona va a ingerir agua para saciar su sed, tiene que verter el líquido formando una cruz en el suelo en forma de cruz a la madre tierra. Esto es como forma de agradecimiento a la madre tierra por darnos la vida.

La cuestión de los pueblos indígenas de México de considerar a la tierra como la madre y dadora de vida lamentablemente no se refleja con el trato que otorgamos[2] a la mujer, ya que queda relegada a actividades propias del hogar. La cultura patriarcal que impera en el país le niega el derecho de participación en diversos ámbitos políticos, sociales, etc... en una igualdad de oportunidades.

Como sociedad tenemos la obligación de trabajar en la concientización del respeto e igualdad para la mujer. La mujer, al igual que el agua, son los que otorgan la vida al planeta y a lo que en el habita.

Cuidar la mujer y cuidar el agua son trabajos y tareas que deben estar presentes en nuestro día a día dentro de la sociedad que formamos parte.

 
[1] El mè’phàà es una de las 68 agrupaciones lingüísticas que todavía sobreviven en México. Las personas que hablan esta lengua (no dialecto) son aproximadamente 120,000. Habitan mayoritariamente en una de las regiones sociopolíticas del estado de Guerrero, México.
[2] Menciono la forma en plural porque formo parte de dichas culturas. En el Centro de Estudios Ecuménicos A. C. trabajamos en la promoción de la igualdad de derechos a través de programas como el ‘feminismo comunitario’.

 


Iván Oropeza, missioner indígena mexicà que va estar amb nosaltres a la campanya el passat mes de febrer, ens ha enviat aquesta preciosa carta sobre l'aigua i la dona. La compartim amb vosaltres, de manera que puguem enriquir-nos d'aquest pensament que ve d'una altra cultura, d'un altre continent, però que no és diferent a nosaltres.

 

Escriure sobre la relació de l'aigua i la dona és bastant especial. En el mè’phàà[1] de Malinaltepec aquestes dues paraules són petites en número de lletres (/à’gò/ ‘dona’ i /iya/ ‘aigua’), però amb una càrrega de significat molt gran. A la fonologia de la llengua, són dues paraules idèntiques en el sentit d'igualtat del pes moraïc. Un altre fet molt important, i de qual em vaig adonar mentre escrivia aquest text, és que aquestes paraules no tenen un contrast tonal. Són úniques dins de la llengua. En aquesta llengua, al ser una llengua tonal, totes les paraules canvien de signifiat amb el simple fet de canviar de to, però aquestes són del petit grup de paraules que tenen ben definit el seu to. 

Són dos substantius que tenen la similitut de ser donadors de vida. L'aigua és el líquid que ens dóna vida, i la dona és la que ens dóna la vida. En la cultura mè’phàà es considera que la terra és la mare i és la que ens dóna tot el que existeix a sobre d'ella. Per aquest motiu, quan una persona ingereix aigua per saciar la seva set, ha de vertir el líquid formant una creu al terra en forma de creu a la mare terra. Això és com a forma d'agraïment a la mare terra per donar-nos la vida. 

La qüestió dels pobles indígenes de Mèxic de considerar la terra com a mare i donadora de vida lamentablement no es reflecteix amb el tracte que atorguem[2] a la dona, ja que queda relegada a activitats pròpies de la llar. La cultura patriarcal que impera en el país li nega el dret de la participació en diversos àmbits polítics, socials, etc... en una igualtat d'oportunitats.

Com a societat, tenim la obligació de treballar en la conscienciació del respecte i igualtat per a la dona. La dona, igual que l'aigua, són els que donen la vida al planet i a allò que en ell habita.

Cuidar la dona i cuidar l'aigua són treballs i feines que han d'estar presents en el nostre dia a dia dins de la societat de la qual formem part.

 
[1] El mè’phàà és una de les 68 agrupacions lingüístiques que encara sobreviuen a Mèxic. Les persones que parlen aquesta llengua (no dialecte) són aproximadament 120,000. Habiten majoritàriament en una de les regions sociopolítiques de l'estat de Guerrero, Mèxic.
[2] Menciono la forma en plural perquè formo part d'aquestes cultures. En el Centre d'Estudis Ecumènics A.C. treballem la promoció de la igualtat de drets a través de programes com el "feminisme comunitari".

Suscríbete a la newsletter

Informarse es el primer paso para actuar.

Suscríbete